martes, 23 de octubre de 2012


El primer paso para dominar la lectura y escritura en el idioma japonés consiste en estudiar los silabarios hiragana y katakana. Los caracteres básicos del hiragana son 46, pero algunos son afectados por otros dos signos o marcas que modifican su lectura lo cual amplía la cantidad de sonidos en 71.

Alfabeto japonés hiragana:

Respecto a la pronunciación de las sílabas escritas en romaji (letras romanas):
Como este sistema se basa en la fonética del idioma inglés, algunos caracteres deben leerse de la siguiente manera:
“ha, hi, hu, he, ho” = “ja, ji, ju, je, jo”
“ya, yu, yo” = “ia, iu, io”
“wa” = “ua”
“gi, ge” = “gui, gue”
“ji” = “yi”
Por ejemplo: “Hajimemashite (gusto en conocerle)” = “jayimemashite”

miércoles, 1 de agosto de 2012

En esta pagina podras encontrar los 2 alfabetos deribados del kanji (los kana) en Japòn .
El katakana (片仮名 o カタカナes uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa, junto con el hiragana. Su invención se atribuye al monje Kukai, o Kobo Daishi. También se suele emplear el vocablo katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se alude al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como Kana. De los dos silabarios es el más reciente.
Sus caracteres, al contrario que los kanji, no tienen valor conceptual alguno, sino únicamente fonético. Gráficamente son de forma angulosa y geométrica.
El silabario katakana consta de 46 caracteres, que representan sílabas compuestas por una consonante y una vocal, o bien una sola vocal. De las consonantes, únicamente la 'n' debe ir sola.

Usos
  • Escritura de palabras tomadas de otros idiomas (principalmente del inglés, en tiempos recientes) así como en onomatopeyas.
  • Resaltar una palabra concreta. En este sentido equivale a nuestras comillas o a la escritura cursiva.
  • Nombres de animales en textos científicos. En otros textos esos mismos nombres se escriben en kanji o en hiragana.
Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque los usos de cada uno son distintos. En el alfabeto latino hay algo semejante en el uso de mayúsculas y minúsculas, en el sentido de que difieren las grafías y los usos.

Lectura

Los caracteres del silabario kana, entre ellos los katakana, se leen mediante un sistema denominado Kanamoji. Fonéticamente este sistema se divide así:
  • Seion: es el sonido simple del carácter.
  • Dakuon: pronunciación de un sonido más suave de la consonante del carácter (p. e. "ga" en vez de "ka"), mediante Dakuten.
  • Handakuon: articulación de un sonido medio entre seion y dakuon, mediante Handakuten.
  • Yoon: pronunciación de un sonido alterado usando ャ (ya), ュ (yu) o ョ (yo).
  • Sakuon: articulación doble o marcada de una consonante usando un pequeño tsu (ッ).
  • Chouon: pronunciación alargada de las vocales usando ー.
  • Tokushuon: articulación única de algunos katakana. Este sistema es similar a Yoon, pero se utilizan pequeñas vocales ぁ (a), ぃ (i), ぅ (u), ぇ (e), ぉ (o).

Creación de nuevos sonidos mediante nigori

En japonés existe un acento diacrítico, intitulado nigori. Sirve para articular consonantes sonoras o impuras (casos de: G, Z, D y B) o una medio impura: la P.
En el primer caso, el de las consonantes sonoras (Dakuon), se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le denomina ten ten.
Para generar el sonido P (Handakuon) se emplea el handakuten (半濁点), de forma circular (゜). Se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también con el nombre de maru.
Información adicional acerca de la prosodia: en la z y en la j se asemejan a la z y a la j inglesas [z], [dʲʑ]. Ge y gi se pronuncian gue, gui [ge], [gi].

Diptongos

Cuando una consonante se une con ya, yu, yo se pueden generar diptongos, que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio (que resultaría nobyo) o en inglés huge [hyuge]. En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribe más pequeño que lo habitual.

Escritura

En el japonés moderno han quedado obsoletos los caracteres mostrados aquí en rojo.

ヰ  (wi) y ヱ  (we) han caído en desuso. Ya no se utilizan. Además su pronunciación auténtica es, respectivamente, i [i] e (y)e [j̆e]/[e]. Para representar wi y we (se pronuncian wi y we) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente.
Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con ri (リ), so (ソ) y n (ン), shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ). Otros, como he (ヘ) y mo (モ), se parecen a los equivalentes en hiragana ( へ y も, respectivamente).
Pronunciación. Todas las letras se articulan más o menos como en español, excepto las siguientes:
  • u [ü̜] (comprimida, no redondeada)
  • sh [ɕ] (similar a la sh inglesa)
  • h [h] (aspirada inglesa, pero más suave)
  • f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa)
  • y [j̆] (una i, en diptongo)
  • r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)
  • j [d͡ʑ]/[ʑ] (semejante a la j inglesa)

Transcripción de rōmaji a katakana

Ante todo se debe recalcar que en katakana las palabras extranjeras se escriben tal como se pronuncian en el idioma original. Esto es a veces difícil, dado que el idioma japonés tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV). Se recuerda que, de las consonantes, únicamente la n (ン) debe ir sola. Las consecuencias son que en grupos consonánticos como en extraño así como consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como en vacío) la fonética se puede sólo aproximar.
Para transcribir una consonante sola o seguida por otra consonante se elige el carácter que equivalga al valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do, respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss: beso) y ヒント (hinto, del inglés hint: pista). Si esa consonante se pronuncia de modo brusco o acentuado, en katakana se convierte en consonante doble. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed: cama).
Los sonidos que no existen en japonés se sustituyen por los que les sean afines.
Substituciones
  • La l por r. Ejemplo: ラウラ (Laura)
  • La j española por h. Ejemplo: ホセ (José)
  • El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se substituye por s; ð (th en inglés then), por z.
  • La v se suele reemplazar por b. Ejemplos: ボイス (boisu, del inglés voice: voz) y ベネズエラ (Benezuera, de Venezuela). Sin embargo hay manera de representar a la letra v, tomando el carácter de la letra u (ウ); a esto se le agrega el dakuten, y se finaliza con un ヴ para la vocalización /vu/. Ejemplo: ヴォーカル (vuōkaru, del inglés vocal: vocal, voz musical).

Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismos

En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y, en menor medida, las que contienen una "P" simple. Sin embargo, en japonés no es rara la doble "P". También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de incorporación reciente.
Sílabas de incorporación reciente al katakana
  • ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante los caracteres te o de más una i pequeña. Ejemplo: ビルディング (birudingu, del inglés building, edificio).
  • tu (トゥ) y du (ドゥ). Se representan mediante los caracteres to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
  • tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba en TS es tsu (ツ). Para la representación de estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga).
  • fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional hay sólo una sílaba en F: fu (フ). Para simbolizar estos nuevos sonidos basta agregar un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo: Oxford).
  • wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés. En lugar de ellas se escribe una u más una i o una e, pequeñas. Ejemplo: ウィキペディア (Wikipedia).
  • va (ヴァ), vi (ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente una u con nigori. Para representar los demás sonidos es suficiente añadir un carácter pequeño a la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu: ya visto, en francés), ラヴェンダー (ravendaa, del inglés lavender: lavanda).
Para caracterizar el sonido "si" de algunas palabras extranjeras, como "merci" (メルスィ: gracias, en francés), incluso ha ocurrido el uso de "スィ" (su + i pequeña). Sin embargo, es más común la forma tradicional "メルシ" (merushi).

Diptongos

  • Los diptongos también pueden terminar en e. En la escritura, esto se representa mediante la habitual sílaba con i (ki, shi, etcétera) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、ジェ (je).
  • Son posibles diptongos con ti y di: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii: duty free).

Consonantes dobles o geminadas

Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño (ッ) delante de la consonante en cuestión. En un principio sólo se duplicaban las consonantes k, s, t y p, tal como ocurre en el hiragana.
Pero en las lenguas europeas, particularmente en inglés, hay muchas palabras que finalizan en una consonante que se pronuncia bruscamente. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo "consonante-vocal". La adaptación de estos sonidos consonánticos finales provoca que puedan duplicarse algunas consonantes: b, d, f, g y h.
Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet: mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッド (beddo, del inglés bed: cama), バッグ (baggu, del inglés bag: bolsa), マッハ (mahha, del alemán Mach).
La pronunciación es: pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mah-ha; es decir, la consonante suena dos veces.
En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se duplican escribiendo ン delante.
Igual que en español, la 'n' ン se pronuncia 'm' delante de 'p' o 'b'. Ejemplo: ナンバー (nambaa, del inglés británico number, número).

Vocales largas

En katakana, en la escritura horizontal las vocales largas se representan mediante un guion largo (ー); en la escritura vertical, con una barra vertical (|).
Si la palabra es japonesa, también pueden simbolizarse las vocales largas de manera análoga a como se hace en hiragana.
Ejemplos:
 ミスター (misutaa: mister)
 ス
 |
 パ
 |
 マ
 |
 ケ
 ッ
 ト (suupaamaaketto, del inglés supermarket: supermercado)
 ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji, o en hiragana).

Tokushon

La pronunciación Tokushon es la variante de Kanamoji usada especialmente en extranjerismos y nombres extranjeros. En algunas sílabas (ejemplo ,ヷ,ヴァ; va) hay dos maneras de representarse.

ア aイ iウ uエ eオ oャ  yaュ  yuョ  yo
イェ yiイェ ye
(ワ) ウァ wa(ヰ) ウィ wiウゥ wu(ヱ) ウェ we(ヲ) ウォ wo(ヰャ) ウャ wya(ヰュ) ウュ wyu(ヰョ) ウョ wyo
ウィィ wyiウィェ wye
(ヷ) ヴァ va(ヸ) ヴィ viヴ vu(ヹ) ヴェ ve(ヺ) ヴォ vo(ヸャ) ヴャ vya(ヸュ) ヴュ vyu(ヸョ) ヴョ vyo
ヴィィ vyiヴィェ vye
キィ kyiキェ kye
ギィ gyiギェ gye
カ゜ ngaキ゜ ngiク゜ nguケ゜ ngeコ゜ ngoキ゜ャ ngyaキ゜ュ ngyuキ゜ョ ngyo
キ゜ィ ngyiキ゜ェ ngye
シェ she
ジェ je
セィ si
ゼィ zi
チェ che
ヂェ je
ツァ tsaツィ tsiツェ tseツォ tso
ティ tiトゥ tuテャ tyaテュ tyuテョ tyo
ディ diドゥ duデャ dyaデュ dyuデョ dyo
ティィ tyiティェ tye
ディィ dyiディェ dye
ニィ nyiニェ nye
ヒィ hyiヒェ hye
ビィ byiビェ bye
ピィ pyiピェ pye
ファ faフィ fiフェ feフォ foフャ fyaフュ fyuフョ fyo
フィィ fyiフィェ fye
ホゥ hu
ミィ myiミェ mye
リィ ryiリェ rye
ラ゜ laリ゜ liル゜ luレ゜ leロ゜ loリ゜ャ lyaリ゜ュ lyuリ゜ョ lyo
リ゜ィ lyiリ゜ェ lye
(ヴヮ) ヴァ vwaヴィ vwiヴゥ vwuヴェ vweヴォ vwo
(クヮ) クァ kwaクィ kwiクゥ kwuクェ kweクォ kwo
(グヮ) グァ gwaグィ gwiグゥ gwuグェ gweグォ gwo
(ク゜ヮ) ク゜ァ ngwaク゜ィ ngwiク゜ゥ ngwuク゜ェ ngweク゜ォ ngwo
(スヮ) スァ swaスィ swiスゥ swuスェ sweスォ swo
(ズヮ) ズァ zwaズィ zwiズゥ zwuズェ zweズォ zwo
(ツヮ) ツゥァ tswaツゥィ tswiツゥ tswuツゥェ tsweツゥォ tswo
(ヅヮ) ヅァ zwaヅィ zwiヅゥ zwuヅェ zweヅォ zwo
(トゥヮ) トゥァ twaトゥィ twiトゥゥ twuトゥェ tweトゥォ two
(ドゥヮ) ドゥァ dwaドゥィ dwiドゥゥ dwuドゥェ dweドゥォ dwo
(ヌヮ) ヌァ nwaヌィ nwiヌゥ nwuヌェ nweヌォ nwo
(フヮ) フゥァ fwaフゥィ fwiフゥ fwuフゥェ fweフゥォ fwo
(ブヮ) ブァ bwaブィ bwiブゥ bwuブェ bweブォ bwo
(プヮ) プァ pwaプィ pwiプゥ pwuプェ pweプォ pwo
(ホゥヮ) ホゥァ hwaホゥィ hwiホゥゥ hwuホゥェ hweホゥォ hwo
(ムヮ) ムァ mwaムィ mwiムゥ mwuムェ mweムォ mwo
(ユヮ) ユァ ywaユィ ywiユゥ ywuユェ yweユォ ywo
(ルヮ) ルァ rwaルィ rwiルゥ rwuルェ rweルォ rwo
(ル゜ヮ) ル゜ァ lwaル゜ィ lwiル゜ゥ lwuル゜ェ lweル゜ォ lwo
(シュヮ) シュァ shwaシュィ shwiシュゥ shwuシュェ shweシュォ shwo
(ジュヮ) ジュァ jwaジュィ jwiジュゥ jwuジュェ jweジュォ jwo
(チュヮ) チュァ chwaチュィ chwiチュゥ chwuチュェ chweチュォ chwo
(ヂュヮ) ヂュァ jwaヂュィ jwiヂュゥ jwuヂュェ jweヂュォ jwo